Algemene voorwaarden

1.     Geldigheidsbereik 

De algemene voorwaarden van de opdrachtgever zijn voor ons uitsluitend bindend indien wij deze uitdrukkelijk hebben erkend.

De vertaling wordt uitgevoerd volgens de principes van volgens de voorschriften verrichte beroepsuitoefening.

In beginsel bestaat de zakelijke relatie uitsluitend tussen de klant en ons. Contact tussen de klant en een door ons ingezette derde behoeft onze toestemming. De opdrachtgever dient de vertaler tijdig over speciale uitvoeringsvormen voor de vertaling te onderrichten (vertaling op datadragers, aantal afschriften, persklare vorm, uiterlijke vorm van de vertaling, enz.).

2.     Verhelpen van gebreken

Wij behouden ons het recht van het verhelpen van gebreken voor. De opdrachtgever heeft recht op het verhelpen van eventuele in de vertaling aanwezige gebreken. De opdrachtgever moet via een nauwkeurige vermelding van het gebrek aanspraak maken op het recht op het verhelpen van gebreken.

Als de opdrachtgever niet onverwijld, maar uiterlijk binnen 5 dagen (ontvangst door ons) schriftelijke reclames indient, dan geldt de vertaling als goedgekeurd. De opdrachtgever ziet in dit geval af van alle aanspraken waarop hij wegens eventuele gebreken in de vertaling recht zou kunnen hebben. Indien de opdrachtgever binnen deze termijn van 5 dagen, uiterlijk binnen een termijn van 10 werkdagen (ontvangst door ons), reclameert tegen een objectief aanwezig en niet louter onbeduidend gebrek, dan dient dit gebrek zo nauwkeurig mogelijk te worden omschreven, en dient ons eerst gelegenheid tot verbetering achteraf te worden gegeven. Dit geldt ook voor spoedopdrachten met een zeer korte leveringstijd. Indien een verbetering achteraf aantoonbaar geen succes heeft, dan heeft de opdrachtgever het recht op reductie of redhibitie. Verdere aanspraken, inclusief aanspraken op schadevergoeding vanwege niet-naleving, zijn uitgesloten.

3.     Aansprakelijkheid

Wij zijn aansprakelijk bij grove nalatigheid en opzet.

Vaktermen worden, voor zover er geen documenten of speciale instructies door de opdrachtgever zijn bijgevoegd, vertaald in de algemeen gebruikelijke, lexicaal verdedigbare resp. algemeen begrijpelijke versie. Gebreken in de vertaling die veroorzaakt zijn door slecht leesbare, foutieve of onvolledige bronteksten of door foutieve of verkeerde terminologie van de klant zelf, vallen niet onder onze verantwoordelijkheid of van de vertaler.

Fouten die op grond van ontbrekende informatie door de opdrachtgever ontstaan, komen niet ten laste van ons. Wij zijn niet aansprakelijk voor stilistische correcties van de kant van de opdrachtgever, de vertaler houdt zich aan de brontekst en voert geen interpretaties uit. De opdrachtgever dient ons informatie en documenten die nodig zijn om de vertaling te maken, ongevraagd en tijdig beschikbaar te stellen (woordenlijsten van de opdrachtgever, afbeeldingen, terminologie, tabellen, afkortingen enz.). Bij teksten met technisch relevante inhoud is de opdrachtgever ertoe verplicht zelf te controleren of de vertaling technisch te gebruiken is. Indien de vertaling bestemd is om te worden gedrukt, moet de opdrachtgever na het zetten opdracht geven tot proeflezen, om vrijgave te verkrijgen om de tekst te drukken. Wij aanvaarden geen aansprakelijkheid indien er wijzigingen van welke aard dan ook in de vertaling zijn aangebracht. Fouten die resulteren uit het niet naleven van deze verplichtingen, komen niet ten laste van ons. De aansprakelijkheid is beperkt tot de hoogte van de waarde van de opdracht. Wij zijn niet aansprakelijk voor vertragingen of manco’s in de uitvoering die door een onduidelijke, onjuiste of onvolledige opdrachtverlening of door fouten resp. tot misverstand aanleiding gevende of zelfs foutieve formuleringen in de brontekst bestaan. De aansprakelijkheid is in ieder geval qua hoogte beperkt tot de waarde van de desbetreffende opdracht.

4.     Storno van een vertaalopdracht  

Indien de opdrachtgever een opdracht storneert, worden reeds afgemaakte werkzaamheden beschikbaar gesteld aan de opdrachtgever en hem in rekening gebracht. De indiening van eventuele vervolgschade blijft voorbehouden.

5.     Leveringstijden 

Leveringstijden worden naar eer en geweten aan de klant doorgegeven. Zij kunnen altijd uitsluitend vermoedelijke leveringstijden zijn. Een levering geldt als gedaan, wanneer de vertaling aantoonbaar (verzendprotocol) naar de klant verstuurd is. Indien gewenst, wordt de vertaling ook in afgedrukte vorm of op een gegevensdrager opgestuurd.

Alle tijdsaanduidingen hebben betrekking op Midden-Europese Tijd (MET).

6.     Storing, force majeure, sluiting en inperking van het gebruik, netwerk- en serverstoringen, virussen  

Wij zijn niet aansprakelijk voor schade die door een storing in ons bedrijf, vooral door force majeure, bijv. natuurgebeurtenissen en storingen in het verkeer, netwerk- en serverstoringen, eventuele andere lijn- en transmissiestoringen en overige niet aan ons toe te rekenen hindernissen ontstaat. In dergelijke uitzonderlijke gevallen hebben wij het recht geheel of gedeeltelijk van het contract af te zien. Hetzelfde geldt indien wij om gewichtige redenen ons bedrijf, vooral onze online service, voor een bepaalde tijd geheel of gedeeltelijk moeten beëindigen of beperken. Wij zijn eveneens niet aansprakelijk voor schade die door virussen ontstaat. Om het infectierisico te vermijden, gebruiken wij antivirussoftware en adviseren dit ook aan onze klanten. Bij leveringen van vertalingen in de vorm van bestanden, is de klant verantwoordelijk voor een definitieve controle van de overgebrachte bestanden en teksten. Desbetreffende aanspraken op schadevergoeding kunnen niet worden erkend.

7.     Geheimhoudingsverklaring

Alle medewerkers en vertalers verplichten zich tot strikte geheimhouding en een vertrouwelijke behandeling van alle bedrijfs- en zakelijke geheimen, alsook van alle gegevens die klanten en zakenpartners aan VariaLingua ter beschikking stellen [JV1] .

8.     Vergoeding

De vergoeding dient onmiddellijk na afname van de geleverde vertaling resp. binnen 30 dagen na inrekeningstelling te worden betaald. Spoedopdrachten waarvoor overuren, nachtwerk, werk op feestdagen of zondagen nodig zijn, worden dienovereenkomstig volgens afspraak tegen een gepaste opslag uitgevoerd.

9.     Prijzen

Alle offertes en prijzen zijn vrijblijvend. De prijzen luiden in EURO, voor zover er niets anders is overeengekomen. Bij omvangrijke werkzaamheden kan een aanbetaling of een betaling in termijnen naargelang het gereed zijnde tekstvolume worden verlangd. Alle in onze offertes genoemde prijzen zijn netto prijzen zonder btw. Eventueel gepubliceerde, niet-bindende prijzen kunnen zonder voorafgaande kennisgeving door ons worden gewijzigd.

10.  Eigendomsvoorbehoud & auteursrecht

De vertaling blijft ons eigendom totdat zij volledig is betaald. De opdrachtgever heeft tot die tijd geen gebruiksrecht. De vertaler behoudt zich het auteursrecht voor. Translation Memories blijven ons eigendom.

11.  Toepasbaar recht

Het recht van het Koninkrijk der Nederlanden dient te worden toegepast. De bevoegde rechtbank voor alle rechtsgeschillen tussen de partijen is Midden-Nederland (Utrecht).